牛黄

首页 » 常识 » 常识 » 由灰灰菜想到一个医学名词的翻译
TUhjnbcbe - 2022/7/1 15:17:00
北京白癜风哪里看好 https://jbk.39.net/yiyuanzaixian/bjzkbdfyy/nxbdf/

夏天一到,几场雷雨过后,许多的灰灰菜就从地底下冒出来,小区的草丛里,公园的的花丛旁,道路两旁的绿化带里,到处都是(图1)。小时候,灰灰菜大约是夏天最常见的野菜了,将其嫩叶采来,用水一焯,凉拌一下即是一道清凉的夏季小菜。

图1路边的灰灰菜不过,由灰灰菜我却想到了一个骨科疾病——Synoviallipomaarborescens。Synoviallipomaarborescens是一个罕见的骨科疾病,几乎所有的中文文献和专著中都将其称为“滑膜树枝状脂肪瘤”。甚至,有的中文专著中还煞有其事地描述该病“由滑膜下脂肪浸润引起,滑膜呈绒毛树枝状突起”,这完全是望文生义——而且是望中文而生义——了。那么“滑膜树枝状脂肪瘤”这个中文词汇有问题吗?准确吗?其实只要见过本病的大体病理或者影像学图片的任何人都无法将这个病与树枝联系起来。

那么,Synoviallipomaarborescens到底该如何翻译呢?这就要弄清楚“arborescens”这个词的意思。字典上写得很清楚,“arborescens”的中文意思是“藜”。也就是说“Synoviallipomaarborescens”应该翻译为“滑膜藜状脂肪瘤”。想来,最初翻译这个病名的人不太清楚“藜”是什么东西,想当然地认为是一种树,所以就自作聪明地译作“滑膜树枝状脂肪瘤”。后来以讹传讹,“滑膜树枝状脂肪瘤”这个词反倒成了一个不可更改的专用词汇了。

“藜”到底是什么呢?答案很简单,“藜”就是本文开头提到的灰灰菜。看来“Synoviallipomaarborescens”翻译成“滑膜灰灰菜样脂肪瘤”也比“滑膜树枝状脂肪瘤”准确——尽管有点土。

最初的作者为什么用“arborescens”(藜/灰灰菜)来形容本病呢?让我们把镜头拉近对准灰灰菜的花序/果实(图2),然后再看几个典型Synoviallipomaarborescens病例的大体标本和影像检查图(图3)。无需赘言,从这2张图片可以看出,用“arborescens”来形容本病是何等的传神和形象,而“滑膜树枝状脂肪瘤”这个中文词汇又是何等的滑稽和可笑了。

图2灰灰菜的花序

图3几个典型的病例,大体,声像图,MRI

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇
1
查看完整版本: 由灰灰菜想到一个医学名词的翻译